Avoir/Prendre de la bouteille


This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food and wine. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s idiom is, “Avoir/Prendre de la bouteille.”

Literally translated as, “Having/Gaining some bottle,” it is a colloquial expression that illustrates the fact that a thing or a person gains value, experience, or wisdom with age.

Example: “L’entretien s’est bien passé, mais ils ont préféré embaucher un commercial qui avait plus de bouteille.” “The interview went well, but they chose to hire a salesman who had more bottle.”

Listen to the idiom and example read aloud:

(If no player appears, here’s a link to the audio file.)

Originally, the expression was only used in regards to the aging of wine and other spirits, indicating that they had spent a number of years inside a bottle, as opposed to the casks or barrels of their young days. It was not always meant as a good thing then: not all wines benefit from aging, and even those that do will eventually fade if aged for too long.

Although you could say the exact same thing of people, the idiom took on a generally positive implication when it crossed over to humans in the late nineteenth century, focusing on the good things one gains when one gets older — and I’m not just saying that because I’m about to turn thirty. It can still be used to talk about wine but, again, in a positive light.

Get the newsletter

Receive FREE email updates with all the latest recipes, plus exclusive inspiration and Paris tips. You can also choose to be notified when a new post is published.

View the latest edition of the newsletter.