This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.
This week’s idiom is, “Long comme un jour sans pain.”
A literal translation would be, “as long as a day without bread,” and it is used to express that something is very long — in reference to physical length (a long road, a long list) or, more frequently, to the duration of an event (a long speech, a long wait) — and dreary.
I have found a couple of sources suggesting that an English equivalent was, “like a month of Sundays,” but I’ve never heard or seen it used myself — perhaps one of you can confirm?
Example: “Tu as bien fait de ne pas venir à la conférence, c’était long comme un jour sans pain.” “You did well not to attend the conference, it was as long as a day without bread.”
Listen to the idiom and example read aloud: