This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.
This week’s idiom is, “Ce n’est pas de la tarte.”
Approximately translated as, “it’s not pie*,” it means that something is tricky, difficult to do or to handle. Because it is a colloquial expression that is mostly spoken, it is usually elided to, “C’est pas de la tarte.”
Example: “J’essaye de lui faire faire une sieste, mais c’est pas de la tarte !” “I’m trying to put him down for a nap, but it’s not pie!”
* Une tarte should really be translated as a tart, i.e. a pie with no top crust, but then the translated phrase, “it’s not tart,” sounded too ambiguous for quick understanding (tart=pie or tart=sour?).
Listen to the idiom and example read aloud: