Series

Best of 2013

Morning granola at In De Wulf

I will remember 2013 as the year Chocolate & Zucchini celebrated its 10th anniversary, and as the year The French Market Cookbook was published (and so generously well received).

It is also the year I worked on a whole new version of the site — I cannot wait to unveil it! — and on a brand new book project, which I will tell you more about very soon (hint hint).

In 2013 I also got to visit not one, but two of my bestest and favoritest vacation destinations, Corsica and San Francisco, and this has felt like winning the lottery, twice.

But beyond these biggies, here are more of the everyday joys that have lit up my year:

Favorite new places to eat in Paris: Bones and Mary Celeste.

Favorite new utensils: my Earlywood spatulas, scrapers, and spreaders, my fabulous new chef’s knife, and my cinnamon grater.

Here are some of the everyday joys that have lit up my year.

Favorite new chocolates: bean-to-bar unconched chocolate by Nicolas Berger for Alain Ducasse, and Marou’s organic chocolate from Vietnam, especially the 70% from the Mekong delta.

Best breakfast: The entirely homemade breakfast served at In De Wulf the morning after (see picture above).

Favorite new cookbooks: Michelle Tam’s Nom Nom Paleo and Isa Chandra Moskowitz’s Isa Does It.

Most mileage on a single recipe: the Roasted Cauliflower à la Mary Celeste, which has become a weekly fixture at my table.

Continue reading »

Haut comme trois pommes

Haut comme trois pommes

Illustration by MelinArt.

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s expression is, “Haut comme trois pommes.”

Literally translated as, “high as three apples,” it is used to point out that someone — often a child — is small or very short. I’ve seen it translated to “knee-high to a grasshopper,” although I’ve never heard that cute English expression myself.

Example: “Il était haut comme trois pommes et devait courir pour rattraper ses soeurs.” (He was high as three apples and had to run to catch up with his sisters.)

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Cheveux poivre et sel

Cheveux poivre et sel

Illustration by MelinArt.

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s expression is, “Cheveux poivre et sel.”

Literally translated as, “pepper and salt hair,” it is used to describe graying hair. It is also — though less often — used to describe someone’s beard (barbe) or sideburns (favoris).

Example: “C’était un monsieur d’un certain âge, aux cheveux poivre et sel.” “It was a man of a certain age, with pepper and salt hair.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Best of 2012

Happy New Year! Here’s to 2013 and the glorious meals, peals of laughter, new friends, and unforgettable adventures I hope it has in store for you.

Before we remove the protective film from this brand new year, I’d like to take a moment to look back on some of the best things 2012 brought. The two biggest, happiest events for me have been (1) the birth of my baby boy in the spring — Milan is now seven and a half months and he’s a ray of sunshine — and (2) wrapping up the manuscript for my upcoming vegetable cookbook, which will come out mid-2013 under the title The French Market Cookbook.

Here on Chocolate & Zucchini, after a little post-baby break, I was delighted to come back with two new series of Q&A posts: Draw Me A Fridge (in collaboration with my friend Alexia Colson-Duparchy) offers a sneak peek into our guests’ fridge habits, while Parents Who Cook asks parents about their kitchen life after they had children. I also picked up the Edible Idioms series where I’d left it, except now they’re illustrated by Mélina Baumert‘s wonderful watercolors.

Aside from these, here are some of the highlights of my year — and if you care to share your own, I’d love to hear about them!

Continue reading »

Coeur d’artichaut

Coeur d'artichaut

Illustration by MelinArt.

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s expression is, “Cœur d’artichaut.”

Literally translated as, “artichoke heart,” it is used to describe someone who falls in love easily and frequently, possibly with several people at the same time — or at least in rapid succession. It can be used either as avoir un cœur d’artichaut (having an artichoke heart) or être un cœur d’artichaut (being an artichoke heart).

Example: “Elle était très amoureuse de lui, mais elle s’est vite rendu compte que c’était un cœur d’artichaut.” “She was very much in love with him, but she soon realized he was an artichoke heart.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Get the newsletter

Receive FREE email updates with all the latest recipes, plus exclusive inspiration and Paris tips. You can also choose to be notified when a new post is published.

View the latest edition of the newsletter.