Series

Mi-figue mi-raisin

Grapes and figs

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s expression is “Mi-figue mi-raisin.”

Literally translated as “half fig half grape,” it is used as an adjective to mean that a thing, a statement, or a person is ambiguous, or mixed: half good and half bad, half pleasant and half unpleasant, half happy and half sad, half willing and half reluctant, half serious and half joking*… The exact nature of the ambiguity is inferred from the context.

Example 1: “Son livre a reçu des critiques mi-figue mi-raisin.” “His book received lukewarm reviews.”

Example 2: “Elle a déballé son cadeau et nous a remerciés d’un air mi-figue mi-raisin.” “She unwrapped her gift and thanked us with a mixed expression on her face.”

Example 3: “Quand je lui ai demandé s’il comptait démissionner, il m’a fait une réponse mi-figue mi-raisin.” “When I asked him if he planned to quit, he gave me an ambiguous reply.”

Continue reading »

Mettre de l’eau dans son vin

Caviste

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food and drink. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s idiom is, “Mettre de l’eau dans son vin.”

Literally translated as, “putting water in one’s wine,” it means lessening one’s demands or ambitions, mellowing, deciding to adopt a more moderate stand on an issue or in an argument.

It can be used in a positive sense (being more tolerant, making an effort to reach a compromise*) or, though more rarely, in a negative sense (giving up on one’s ideals, selling out).

Example: “Au début, elle ne voulait pas que son fils joue à des jeux vidéo le soir en semaine, et puis elle a mis de l’eau dans son vin, et maintenant il a le droit de jouer une fois qu’il a fini ses devoirs.” “Initially, she didn’t want her son to play video games on weeknights, but then she put water in her wine, and now he’s allowed to play when he’s done with his homework.”

Continue reading »

S’occuper de ses oignons

Onions

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s idiom is, “S’occuper de ses oignons.”

Literally translated as “taking care of one’s onions,” it means minding one’s own business, and it is used in situations when someone is meddling in someone else’s affairs*.

Example 1: “Je n’ai pas besoin de tes conseils, occupe-toi de tes oignons !” “I don’t need your advice, mind your own business!”

Example 2: “Si tu veux vraiment qu’elle s’occupe de ses oignons, il faut que tu arrêtes de l’appeler à l’aide au moindre problème.” “If you really want her to mind her own business, you have to stop calling her for help every time you have a problem.”

Listen to the idiom and examples read aloud:

(If no player appears, here’s a link to the audio file.)

The onions in question are old slang** for buttocks, or testicles (can’t wait to see the search engine hits that sentence will generate). The word “onion” is seldom (if ever) used in that sense today, but the idiom lived on.

Continue reading »

Mettre la main à la pâte

Dough

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s idiom is, “Mettre la main à la pâte.”

Literally translated as, “putting one’s hand to the dough,” it means being willing to participate in an activity that will require some effort. The activity in question is often manual work that is best done by a team, and the idiom is comparable to the English expression, “putting one’s shoulder to the wheel.”

Example: “Comme le propriétaire de l’immeuble rechignait à s’en occuper, tous les occupants ont mis la main à la pâte pour repeindre eux-mêmes la cage d’escalier.” “Since the owner of the building was reluctant to take care of it, all residents put their hand to the dough to repaint the stairwell themselves.”

Listen to the idiom and example read aloud:

(If no player appears, here’s a link to the audio file.)

This idiom draws upon the image of the bread baker again (see avoir du pain sur la planche), who has no choice but to knead the dough if he wants the job done. The excellent expressio notes that it has been in use since the 13th century.

[And the picture above was shot during a bread baking class I took two years ago; I certainly put my hand to that dough.]

Best of 2008

As I get things ready for the New Year’s Eve party we’re throwing tonight — a very casual affair, mind you, it’s the only kind we like (or know how) to host — I’d like to take a moment to say goodbye to 2008, and remember the good things it has brought.

Besides the release of the French version of my cookbook and the US publication of my new Paris book, Clotilde’s Edible Adventures in Paris; besides a memorable trip to Western Australia and another to Croatia; besides the birth of the most lovable of dimple-cheeked nephews, the purchase of a spiffy bike, and the demise of my oven, I give you, in no particular order, a few of the things that have marked my year:

Favorite food-related book: Della T. Lutes’ The Country Kitchen, a fantastic gift from Adam, who found a vintage copy of it at Bonnie Slotnick’s store in NYC.
Contenders: Diana Abu-Jaber’s memoir The Language of Baklava and Monique Truong’s novel The Book of salt.

Favorite new cake recipe: the flourless poppy seed cake.

Favorite new chocolate: El Ceibo‘s 71% chocolate, produced by a Bolivian coop.
Contenders: Claudio Corallo‘s chocolate with raisins and cocoa pulp in bitter liquor, Poppy‘s “pure bliss” raw chocolate hearts, and Taza‘s 80% bar of stone ground chocolate.

Continue reading »

Get the newsletter

Receive FREE email updates with all the latest recipes, plus exclusive inspiration and Paris tips. You can also choose to be notified when a new post is published.

View the latest edition of the newsletter.