Series

Tomber comme un cheveu sur la soupe

Soupe

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s expression is, “Tomber comme un cheveu sur la soupe.”

The literal translation is, “falling like a hair* on soup,” and it means that something or someone appears at an inappropriate or incongruous moment, and is thus completely out of place. (The idiom can also be formed with the verbs arriver, to arrive, or venir, to come, instead of tomber, to fall.)

Interestingly enough, in the context of this expression, the hair found in a bowl of soup causes no disgust. It is merely seen as an anomaly, a thing of no value or consequence that diverts one’s attention from what’s really important: the soup.

Example: “Je n’ai vraiment pas aimé la fin : la scène avec les extraterrestres tombe comme un cheveu sur la soupe.” “I really didn’t like the ending: the scene with the aliens falls like a hair on soup.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Comme un cheveu sur la soupe is also the title of a 1957 movie with Louis de Funès (but no aliens).

* In French, there are two words for hair, depending on where it grows: un cheveu is the hair that grows on the head, whereas un poil is the hair that grows on the body. In both cases, the terms refer to an individual hair; if you were to compliment someone on his hair, you would use the plural, les cheveux.

Rouler quelqu’un dans la farine

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s expression is, “Rouler quelqu’un dans la farine.”

Literally translated as, “rolling someone in flour,” it means duping someone, playing a trick on him, or using one’s wits and lies to take advantage of someone who’s a little naive, or not quite as smart as one is.

According to these sources, the expression dates back to the early nineteenth century. Rouler quelqu’un (literally, rouler = to roll) means cheating or swindling somebody, and la farine (flour) symbolizes lies, or misleading arguments, perhaps in relation to the fact that actors then used it as stage makeup. It also adds a notion of ridicule: the gullible victim is somehow responsible for letting himself be fooled so easily.

Example: “A chaque fois, elle lui promettait que ça ne se reproduirait plus, mais tout le monde voyait bien qu’elle le roulait dans la farine.” “She kept promising it wouldn’t happen again, but everyone could see she was rolling him in flour.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Pédaler dans la semoule

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of the French idioms featured so far.

This week’s expression is, “Pédaler dans la semoule.”

The literal translation is “pedaling in semolina,” and it means being entangled in a thorny situation, with the added notion that every effort made to get out of it is fruitless, or makes things worse. In short, being confused and overwhelmed, or being in over one’s head.

The image is, I think, clear enough: picture yourself riding a bicycle in a lake of couscous, or grit, and tell us how well you’d do. (It is also used for appliances and devices, computers in particular, when they’re whirring furiously without doing much actual work.)

Note that it is a colloquial expression, to be used in casual conversation only — not in your thesis, nor if you’re having dinner with the French ambassador/ambassadress, though perhaps he/she might think it endearing and fall in love with you. It’s worth a shot.

Example: “Ça fait une heure que j’essaie de résoudre cette équation, et franchement, je pédale dans la semoule.” “I’ve been trying to solve this equation for an hour, and frankly, I’m pedaling in semolina.”

Listen to the idiom and example read aloud:

This expression sometimes appears as, “Pédaler dans la choucroute,” or pedaling in sauerkraut, an equally illustrative variation.

Boire du petit-lait

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s expression is, “Boire du petit-lait” (sometimes appearing as “Boire son petit-lait”).

The literal translation is, “drinking whey” (sometimes appearing as “drinking one’s whey”) and it means basking in praise or flattery, or taking obvious pleasure in a situation that has turned out to one’s advantage.

Example: “Les invités s’accordèrent à dire que c’était la meilleure blanquette qu’ils aient jamais mangée. Derrière son sourire modeste, la maîtresse de maison buvait du petit-lait.” “The guests agreed it was the best veal blanquette they’d ever had; underneath her humble smile, the hostess was drinking whey.”

Continue reading »

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Sucre roux

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food; read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s expression is, “Casser du sucre sur le dos de quelqu’un.”

It means, literally, “breaking sugar on someone’s back,” or engaging in malicious gossip about someone. In other words: backbiting, which, come to think of it, is slightly food-related too, in a cannibalistic sort of way.

For example: “Dès qu’il sortait, ses collègues se mettaient à casser du sucre sur son dos.” (“The minute he was out the door, his coworkers would start breaking sugar on his back.”)

Listen to the idiom and example read aloud:

According to these sources, this idiom appeared in the late 19th century, and may derive from the older expressions “sucrer quelqu’un”, which meant mistreating someone, and “se sucrer de quelqu’un,” which meant taking someone for a fool. Sugar was then a symbol of wealth; why it was linked to such negative notions, however, is unclear.

Get the newsletter

Receive FREE email updates with all the latest recipes, plus exclusive inspiration and Paris tips. You can also choose to be notified when a new post is published.

View the latest edition of the newsletter.