Series

Mettre son grain de sel

Sel

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to the culinary world. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s idiom is, “Mettre son grain de sel.”

Literally translated as, “putting in one’s grain of salt,” it means interfering with a conversation or situation with an unsollicited comment or opinion. It is a colloquial expression that is somewhat similar to the American English idiom, “adding one’s two cents.” Depending on the context, a person’s urge to slip in his grain of salt can be seen in a positive light (outspoken/endearing) or a negative one (meddlesome/annoying*).

Example: “Ils avaient choisi le menu, mais le père de la mariée a mis son grain de sel, et il a fallu tout changer.” “They had chosen the menu, but the bride’s father put in his grain of salt, and the whole thing had to be changed.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Raisonner comme une casserole

Casserole

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to the culinary world. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s idiom is, “Raisonner comme une casserole.”

Literally translated as, “reasoning like a saucepan,” it means demonstrating poor logic, formulating arguments that are evidently flawed. It is a colloquial expression that should only be used in informal conversation.

Example: “Ce n’est pas la peine d’essayer de discuter avec lui, il raisonne comme une casserole.” “It’s not worth trying to talk to him, he reasons like a saucepan.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Le ver est dans le fruit

Pomme

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s idiom is, “Le ver est dans le fruit.”

Literally translated as, “the worm is in the fruit,” it means that the damage is done, that a situation is inherently faulty, and that it’s impossible or too late to do anything about it. It can also be used humorously, to comment with mock fatalism on the way a situation is turning, or is bound to turn.

Example: “Ils ont beau essayer de lutter contre la corruption, le ver est dans le fruit.” “Try as they might to fight corruption, the worm is in the fruit.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Ne pas mélanger les torchons et les serviettes

Torchons

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s idiom is, “Ne pas mélanger les torchons et les serviettes.”

Literally translated as, “not mixing dishtowels with napkins,” it means treating things or people differently according to their perceived value or class, but also, more generally, not mixing things of different kinds, with the implication that some of those things are superior to the others.

It is a colloquial expression that usually appears as “Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes” or “On ne mélange pas les torchons et les serviettes” (one mustn’t/doesn’t mix dishtowels with napkins). It can be delivered either earnestly or ironically, to deride a person’s or an institution’s narrowmindedness.

Example: Pierre Bergé a refusé que les portraits d’Yves Saint Laurent figurent aux côtés d’autres portraits de couturiers dans l’exposition d’Andy Warhol au Grand Palais. « Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes » a-t-il déclaré avant de demander que les tableaux soient déplacés dans la section des artistes.”

(Pierre Bergé refused to have Yves Saint Laurent’s portraits appear side by side with other fashion designers in the Warhol exhibition at the Grand Palais. “One mustn’t mix dishtowels with napkins,” he said, before asking to have the paintings moved to the artists section.) [This example is slightly rephrased from a recent article in L’Express Styles.]

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

La fin des haricots

Pink coco beans

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s idiom is, “La fin des haricots.”

Literally translated as, “the end of the beans,” it means that the situation is disastrous, that it’s all over, and that all hope is gone.

Sounds depressing? Wait! It is in fact a colloquial expression that is most often used humorously, with a measure of irony. It may refer to 1) a situation that really is serious, but of which the speaker is trying to make light, 2) a situation that seems terrible in the heat of the moment, but isn’t that significant in the grand scheme of things, or 3) a trivial situation, the importance of which the speaker wants to exaggerate for comic effect.

Example: “Si on perd ce client, c’est la fin des haricots !” “If we lose this client, it’s the end of the beans!” (This exemplifies usage 1 or 2, depending on how much you depend on the client.)

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Get the newsletter

Receive FREE email updates with all the latest recipes, plus exclusive inspiration and Paris tips. You can also choose to be notified when a new post is published.

View the latest edition of the newsletter.