Series

Changer de crémerie

Crémerie
Crémerie photographed in Marseille by Boris Drenec.

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s expression is, “Changer de crémerie.”

Literally translated as, “changing creameries,” it means taking your business elsewhere when you’re unhappy with the current (and possibly long-standing) arrangement.

Example: “Certains généralistes se sentent obligés de délivrer des ordonnances même quand ce n’est pas strictement nécessaire, de peur que leurs patients changent de crémerie.” “Some family doctors feel pressured to write prescriptions even when it’s not strictly necessary, out of fear that their patients might change creameries.”

(Cultural note: this sentence is to be understood in the context of France, where patients typically feel that they didn’t get their money’s worth if they come out of the doctor’s office without some kind of prescription. It is one of the factors that explain the considerable deficit of our health system, since the cost of these not-so-necessary medications is covered in part by the sécurité sociale.)

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Best of 2010

I hope you’ve enjoyed a warm and cheerful holiday season, that you’ve shared laughter and good meals with the people you care about, and that you’re feeling full of energy and dreams for 2011.

May this fresh new year bring you joy, serenity, fulfillment, and really good skin. I look forward to another year of meeting you here on Chocolate & Zucchini.

Before we kiss 2010 goodbye altogether, I don’t want to miss my chance to reminisce on what it has brought me, thereby establishing my traditional “best of” list*.

Most memorable trip

The most salient memory I will keep from 2010 is, without a doubt, the trip I took to Japan with Maxence. I can even say it was the best trip of my life, and I wish I could bottle up the euphoria I felt for two weeks straight — and also wrap up in a magic doggie bag every single bite we ate, so I could savor them over and over again.

Most rewarding baking project

For the first time ever, I baked a galette des rois to celebrate the Epiphany, the traditional January holiday I wrote about here and again here. It was a success that far outweighed the (moderate) work involved, and I encourage you to try your hand at it too: the official date is this Thursday, but l’Epiphanie is customarily celebrated anytime in January.

Favorite breads

Ever since I found James MacGuire’s instructions for pain au levain in an issue of Art of Eating, it has become our weekly loaf of bread, and I now make it (almost) with my eyes closed.

I also baked a number of batches of these tomato burger buns. They accompanied us through a fabulous summer of near-weekly cheeseburgers — many of them vegetarian, since I discovered with glee that they sell portobello mushrooms at the greenmarket.

Favorite new cooking utensils

My new/old pressure cooker is definitely getting some mileage on my stove: I use it several times a week to cook legumes, grains, soups, and stock.

I have also acquired a used electric coffee grinder (a model very much like this one) that I have repurposed as a spice/seed grinder, to whizz things like flax seeds, cardamom and lemon zest.

And although it isn’t a cooking utensil exactly, we are delighted with the sparkling water fountain that my sister and brother-in-law gave us for Christmas, which allows us to turn still water to sparkling at the push of a button (“abracadabra!” optional).

Continue reading »

La course à l’échalote

Shallots
Gorgeous braided shallots photographed by Denna Jones.

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s expression is, “La course à l’échalote.”

Literally translated as, “the shallot race,” it is used in situations of futile competition, when people strive to outdo one another for vain reasons, in a political context or otherwise. It is somewhat comparable to (though less openly vulgar than) the English expression a pissing contest (pardon my French).

Example: “C’est un peu ridicule, cette course à l’échalote pour savoir qui sera le plus rapide à chroniquer le dernier resto branché.” “It’s a bit ridiculous, this shallot race to see who’ll be the quickest to review the latest hip restaurant.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Ne pas digérer quelque chose

Digestive biscuit
Digestive biscuit photographed by Qiao-Da-Ye.

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s expression is, “Ne pas digérer quelque chose.”

Literally translated as, “not digesting something,” it means holding a grudge about something, being unhappy about a past situation, and not being able to let it go.

Example: “Il n’a toujours pas digéré ce qu’il considère comme une erreur d’arbitrage.” “He still hasn’t digested what he considers to be a referee error.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Faire son miel de quelque chose

Honeycomb

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.

This week’s expression is, “Faire son miel de quelque chose.”

Literally translated as, “making one’s honey out of something,” it means profiting from a situation.

Example: “Elle enchaîne les déclarations provocantes, et évidemment, les journalistes en font leur miel.” “She makes one provoking statement after another, and of course, journalists make their honey out of it.”

Listen to the idiom and example read aloud:

Continue reading »

Get the newsletter

Receive FREE email updates with all the latest recipes, plus exclusive inspiration and Paris tips. You can also choose to be notified when a new post is published.

View the latest edition of the newsletter.