Pédaler dans la semoule

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of the French idioms featured so far.

This week’s expression is, “Pédaler dans la semoule.”

The literal translation is “pedaling in semolina,” and it means being entangled in a thorny situation, with the added notion that every effort made to get out of it is fruitless, or makes things worse. In short, being confused and overwhelmed, or being in over one’s head.

The image is, I think, clear enough: picture yourself riding a bicycle in a lake of couscous, or grit, and tell us how well you’d do. (It is also used for appliances and devices, computers in particular, when they’re whirring furiously without doing much actual work.)

Note that it is a colloquial expression, to be used in casual conversation only — not in your thesis, nor if you’re having dinner with the French ambassador/ambassadress, though perhaps he/she might think it endearing and fall in love with you. It’s worth a shot.

Example: “Ça fait une heure que j’essaie de résoudre cette équation, et franchement, je pédale dans la semoule.” “I’ve been trying to solve this equation for an hour, and frankly, I’m pedaling in semolina.”

Listen to the idiom and example read aloud:

This expression sometimes appears as, “Pédaler dans la choucroute,” or pedaling in sauerkraut, an equally illustrative variation.

Chocolate Frozen Yogurt

An estimated 62% of my cooking begins with me lying in bed, thinking about some ingredient that needs using, and not being able to sleep because my mind is awhir, trying to devise rewarding ways to do so.

These closed-eye sessions usually yield satisfactory results and, every once in a while, a plain fantastic one. I am counting this ice cream among the latter.

The first taste of my improvised concoction, straight from the paddle of the ice cream maker, gave me pause: could it really have turned out so shockingly well?

The challenge was this: I had a bit of a dairy glut in the fridge, and in particular, a scant half tub of organic crème fraîche that had been open for three or four days, and which I was determined to use before it got any crazy idea like turning rancid or growing a beard. I also had real Greek yogurt* in there, which I know for a fact makes the best glace au yaourt (yogurt ice cream).

Chocolate Frozen Yogurt For The Win!

And because I hadn’t made a chocolate-based frozen treat in a while (not since the dark chocolate sorbet and the nutella ice cream) I decided I’d make a chocolate frozen yogurt. Then I fell asleep.

I had no basic recipe to build upon and merely played it by ear: I melted a few ounces of good dark chocolate, whisked it into the cream, added raw cane sugar, a little cocoa powder, salt and vanilla, added yogurt until the mixture looked and tasted right**, chilled and churned.

Continue reading »

Boire du petit-lait

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s expression is, “Boire du petit-lait” (sometimes appearing as “Boire son petit-lait”).

The literal translation is, “drinking whey” (sometimes appearing as “drinking one’s whey”) and it means basking in praise or flattery, or taking obvious pleasure in a situation that has turned out to one’s advantage.

Example: “Les invités s’accordèrent à dire que c’était la meilleure blanquette qu’ils aient jamais mangée. Derrière son sourire modeste, la maîtresse de maison buvait du petit-lait.” “The guests agreed it was the best veal blanquette they’d ever had; underneath her humble smile, the hostess was drinking whey.”

Continue reading »

Saffron Mussels Mariniere

Saffron Mussels

After posting a few thoughts on sustainable seafood and how each of us can make a difference, it grew apparent that one proactive way food bloggers can help, beyond spreading the word and trying to make responsible choices themselves, is to offer recipes featuring those varieties of fish or shellfish that are more eco-friendly.

This happens to be the very premise of Teach a Man to Fish, an event created by Boston writer Jacqueline Church to raise awareness about this issue. If you’d like to play along (you don’t need to have a blog), you have until the end of October to do so; check Jacqueline’s blog for more details.

Update! Here’s the event round-up.

Why did I choose to feature mussels? Well, for starters, farmed mussels* are in the YES! column of my pocket seafood guide. (Get yours today!) What’s more, they are in season now and until the end of winter, and, although delicious, nutritious, and easy to prepare, most people find them a tad intimidating — live mollusks and all — and therefore do not place them very high on their must-cook list.

For the longest time, I myself didn’t really understand mussels.

I didn’t enjoy the flavor, or the texture, or the sticky juices that run down your wrists when you eat them, and I just didn’t see the point. When Maxence and I first started seeing each other, many springs ago, we would sometimes eat at a chain restaurant from Brussels that has outlets near most Paris cinemas, and where mussels are, of course, the house specialty. While Maxence ate a big bowl of them, I would dine on a Belgian waffle with chocolate sauce and vanilla ice cream — a win-win arrangement if I’ve ever seen one.

But then my taste buds grew up, mussels grew on me, and by the time we decided to spend a weekend in Brussels, I was 100% sold on his idea to eat mussels at every meal, and we practically did.

The mussels I buy from my poissonnier are bouchot mussels** from the Mont Saint-Michel bay, which is technically in Brittany although the Mont Saint-Michel itself belongs to Normandy, but if you wish to avoid tempestuous arguments and kicks in the shins, I suggest you not raise the matter with a Breton or a Normand, ever.

Sold under the snappy label of “Moules de bouchot de la baie du Mont Saint-Michel AOC,” these mussels are protected by the French certification of origin, and were the very first sea creatures to be granted such a status, in 2006.

This recipe is inspired by the über-classic moules marinière recipe, which has you cook live mussels in a broth of dry white wine with shallots, herbs, butter, and a little vinegar till they give up the ghost and open wide.

I wanted to make a slightly more festive variation, so I flavored the broth with saffron (the mussel’s best friend; I buy mine for a reasonable price at Goumanyat). And because I happened to have leftover Champagne in the fridge (I know some find this hard to picture but there you are), I used it in place of regular white wine. However, you could absolutely omit the saffron and use another type of dry white wine, sparkling or not: I’ve made the recipe that way before and it is, in truth, just as good.

The easiest, and most satisfying way to eat mussels is to use one empty shell as a pair of tongs to grab and pull out the meat of another mussel. It is hence a considerate idea to provide each guest with a large napkin, and a rince-doigts, a small cup filled with warm water and a slice of lemon, in which to rinse his fingers.

~~~

* In French, mussel farming is called la mytiliculture; oyster farming is ostréiculture; shellfish farming in general is conchyliculture, which sounds like an obscure insult.

** Une moule de bouchot is a mussel that’s been raised on a bouchot, a wooden pillar around which a thick rope spirals: the mussels afix themselves to the rope, and live in and out of the water alternatively as the tide rises and recedes.

Continue reading »

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Sucre roux

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food; read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week’s expression is, “Casser du sucre sur le dos de quelqu’un.”

It means, literally, “breaking sugar on someone’s back,” or engaging in malicious gossip about someone. In other words: backbiting, which, come to think of it, is slightly food-related too, in a cannibalistic sort of way.

For example: “Dès qu’il sortait, ses collègues se mettaient à casser du sucre sur son dos.” (“The minute he was out the door, his coworkers would start breaking sugar on his back.”)

Listen to the idiom and example read aloud:

According to these sources, this idiom appeared in the late 19th century, and may derive from the older expressions “sucrer quelqu’un”, which meant mistreating someone, and “se sucrer de quelqu’un,” which meant taking someone for a fool. Sugar was then a symbol of wealth; why it was linked to such negative notions, however, is unclear.

Get the newsletter

Receive FREE email updates with all the latest recipes, plus exclusive inspiration and Paris tips. You can also choose to be notified when a new post is published.

View the latest edition of the newsletter.